mercoledì 23 settembre 2009

Comprenne qui peut




Jean-François Millet

Le Départ pour le travail

French, 1863
Prints, Etching
H: 15.25 in; W: 12.125 in
Portland Art Museum
Gift of Mrs. George Ware in memory of her husband, George Ware, 66.1
Public domain

(pressappoco)

Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor Hugo

6 commenti:

Clode ha detto...

C'è niente per gli italofoni?!

Jacqueline Spaccini (Artemide Diana) ha detto...

TRADUZIONE: SONO ANDATA A LAVORARE, ALZANDOMI ALLE 5 (dès l'aube). Autoironia: contadini di Millet.

Ma se intitolo Comprenne qui peut...
Clode, il francese non rientra tra le lingue da te studiate?

Bart, ma mi faccia il piacere, mi faccia...

:DDDD

Paolo Pantaleo ha detto...

Ma lo sai che mia moglie (con uno di quei classici colpi di teatro delle mogli che hanno un paio di figli piccoli..) ha deciso da ottobre di iscriversi ad un corso serale di francese, lasciando basìto il marito..

Jacqueline Spaccini (Artemide Diana) ha detto...

E fa benissimo! A che cosa si iscriverà il marito? :)

Paolo Pantaleo ha detto...

Corso di russo, ca va sans dire... ;-)

Jacqueline Spaccini (Artemide Diana) ha detto...

Очевидно